Гамбургер с кот.
Как хорошо у меня пошел трехтомник тыщи одной ночи ещё Салье. Как он здорово помогает переоценивать приоритеты.
— Царь, именем Аллаха, у нас вот тут закон пропихнуть, пару человек казнить, налоги, указы, война.
— ...
— ...Ну и чувак притаранил разноцветных рыбок.
— О! Рыбки. РЫБКИ ЭТО ИНТЕРЕСНО.
— ...Когда их жарят, из стены выходит девушка с овальными щеками.
— Похуй. Рыбки.
После рассказов Бананы Есимото, приятных даже на взгляд, не одарённый рефлекторной паволокой на всё японское, задавившей многих лет десять тому назад стремительным поездом имени Мураками, взялся за "Кухню". Ну как взялся, так и разовзялся странице на шестидесятой. Я понимаю, стричь бабло, выдавая перевод с английской адаптации за перевод с японского у нас уже давно типа нормуль, но прорываться через "и я сложила свою голову на свои руки" выше сил человеческих.
С другой стороны, при зарплате 4к за АЛ што вы хотели.
С третьей стороны, своя голова и свои руки могут появиться в тексте лишь в результате злого умысла и намеренного вредительства. Ведь это надо дополнительно постараться, чтобы впечатывать в текст всю эту дрянь.
С четвёртой стороны, если убрать из переводного текста весь словесный мусор, то этот самый переводной текст сдуется до таких размеров, что переводчик не то что без гонорара останется, но ещё и должен будет. В общем, как говорится, читать нельзя кастрировать. Запятые ставьте по вкусу.
— Царь, именем Аллаха, у нас вот тут закон пропихнуть, пару человек казнить, налоги, указы, война.
— ...
— ...Ну и чувак притаранил разноцветных рыбок.
— О! Рыбки. РЫБКИ ЭТО ИНТЕРЕСНО.
— ...Когда их жарят, из стены выходит девушка с овальными щеками.
— Похуй. Рыбки.
После рассказов Бананы Есимото, приятных даже на взгляд, не одарённый рефлекторной паволокой на всё японское, задавившей многих лет десять тому назад стремительным поездом имени Мураками, взялся за "Кухню". Ну как взялся, так и разовзялся странице на шестидесятой. Я понимаю, стричь бабло, выдавая перевод с английской адаптации за перевод с японского у нас уже давно типа нормуль, но прорываться через "и я сложила свою голову на свои руки" выше сил человеческих.
С другой стороны, при зарплате 4к за АЛ што вы хотели.
С третьей стороны, своя голова и свои руки могут появиться в тексте лишь в результате злого умысла и намеренного вредительства. Ведь это надо дополнительно постараться, чтобы впечатывать в текст всю эту дрянь.
С четвёртой стороны, если убрать из переводного текста весь словесный мусор, то этот самый переводной текст сдуется до таких размеров, что переводчик не то что без гонорара останется, но ещё и должен будет. В общем, как говорится, читать нельзя кастрировать. Запятые ставьте по вкусу.
Щас в литпереводе такая текучка, что заниматься им может, в принципе, человек уже без глаз и пальцев. Судя по некоторым плодам трудов, так оно и есть.
В этом и кроется корень зла
но у тебя выход есть всегда - читать на инглише, чо
Посетите также мою страничку
daemin.kr/bbs/board.php?bo_table=free&wr_id=635... открыть счет в банке зарубежном физическому лицу
33490-+